当前位置:时时彩评测网英语翻译能力>基本词组1. 接通(电话)________2. 预订一张票________3. 稍等..
题文
基本词组
1. 接通(电话)________    
2. 预订一张票________
3. 稍等________            
4. 预约一个房间________
5. a 5-day course________          
6. the food section____
7. travel agency________
8. flight information________
题型:翻译题难度:中档来源:同步题
答案
1. pull through( get through)  2.book a  ticket  3.hold on4.reserve a room
5.一个五天的课程  6.食品部  7.旅行社 8.航班信息
据时时彩评测网专家权威分析,试题“基本词组1. 接通(电话)________2. 预订一张票________3. 稍等..”主要考查你对  翻译能力  等考点的理解。关于这些考点的“档案”如下:
现在没空?点击收藏,以后再看。
因为篇幅有限,只列出部分考点,时时彩评测网:详细请访问时时彩评测网学习社区
翻译能力
考点名称:翻译能力
  • 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时就要掌握所学句型及短语,还要灵活运用。
    汉译英的考点很多,不仅考查学生的语言基本功,即对词汇的记忆能力和理解能力,还考查学生在具体的语境中灵活运用词汇知识和语法知识的能力。
  • 本文地址:http://www.sislerhvac.com/html/qDetail/03/c2/201207/tp5oc203129641.html
    文章摘要:基本词组1. 接通(电话)________2. 预订一张票________3. 稍等________4. 预约一个房间________5. a 5,出走时,胡鹏身穿黑色衬衣、黑色小脚牛仔裤,烟灰色短帮休闲鞋,背着一个稍大的黑色单肩挎包,头发染成了黄色,头发稍长。“这是基于中国的现实的经济状况,以及征信市场的水平,我觉得还需要一段时间。  新华社北京6月29日电(记者叶昊鸣)记者29日从应急管理部了解到,根据《国务院安委会安全生产约谈实施办法(试行)》,国务院安全生产委员会办公室就辖区内金属非金属矿山企业存在重大安全隐患问题,分别约谈河南省洛阳市、三门峡市人民政府主要负责人。,他担任过乌鲁木齐市长、新疆生产建设兵团副政委、全国人大民族委员会副主任、新疆人大常委会主任等职务,具有地方经验和宏观视野。  近年来,错那县积极落实打造一个典范,实现四个突破的要求,把脱贫攻坚工作作为错那一项中心工作,力争把错那县打造成生态文明小康示范点美丽乡村建设示范点门巴文化展示区等,带领该县民众走上了脱贫致富的大道。因为很多人并未注意到类似陷阱,还有些人急于抢购特惠机票,来不及取消这些“默认勾选”的商品,只得为根本不需要的产品额外买单。。

     

  • 初中英语翻译题解题技巧:
    翻译题在初中英语试题中占15分,题型分为两种,一种是汉译英(11分),它分为部分翻译5个和整句翻译3个,另一种是英译汉(4分)。

    汉译英谈谈解题技巧:
    可以从时态、语态、固定短语、主谓一致、基本句型等许多方面来考查。 
    汉译英题的解题步骤如下: 
    1.通读汉语,了解这个句子所要表达的意思 
    2.阅读英文,找出其中要考查的内容,揣摩出题人的意图,并分析。 3.观察一下要求翻译的汉语,然后联想一下相关的词汇、句型,并考虑时态、语态、词形变化、主谓一致等问题。
    4.翻译出所缺的英文部分。 
    5.将翻译好的句子再通读一遍,并从时态、语态、词形、数的一致等方面检查一下。
    a.上课做笔记是个好习惯。
    It’s a good habbit to _____ in class. 
    观察后发现考查的内容为一个短语,所以经过联想,想到take notes 这个短语,并注意复数形式。 
    b.几年来,他拍了几部大片。 ____________________________
    这是一个整句翻译,首先想到“几年来”这个短语over the years,它是固定短语,然后想到它所用到的时态为现在完成时,所以这个句子写成:Over the years, he has made some great movies. 
    c.必须经常浇树。 
    一看到这个题目,有的同学有些发懵,因为这个句子没有主语,那么就要想到被动语态,而且是含有“必须”这个情态动词,这时就可以联想到含有情态动词的被动语态的构成:主语+情态动词+be +p.p 所以这个句子写成:
    Trees must be watered often.

    英译汉解题步骤如下:
    1.浏览整段文章,清楚大概内容。 
    2.分析划线部分的句子含义,遇到不会的生词,要从上下文的内容中来猜测。 
    3.整理好所思考的句子,注意英汉语言方面的差异,所翻译好的句子必须符合汉语逻辑思维,而且语言要通顺,意思要明确。 
    eg. Do dogs wear shoes? Some police dogs in western Germany do.
    People made special shoes for them. Police say that these shoes can protect the dogs from broken glass.
     翻译这句话时,必须把“do”翻译出来,否则意思不明确。根据上下文”do”表示穿鞋,
    所以整句翻译为:有些德国西部的警犬穿鞋。

    那么,想做好这种类型的题,平时必须多下功夫,必须做到: 
    1.熟练掌握常用的词汇、短语、习惯用语和固定搭配的用法。 
    2.掌握各种句型结构。 
    3.掌握各种时态、语态及主谓一致原则。 
    4.具有用英语思维的习惯。 
    5.熟读课文,万变不离其宗,无论怎样变化,考试都离不开教材这个大的考纲。

  • 英语翻译技巧:
    英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。
    常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。
    这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中。
    1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
    这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
    英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。
    因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。
    英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。
    因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如:
      (1)What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)
      (2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)
      (3)Indeed, the reverse is true实际情况恰好相反。(增译名词)
      (4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)
      (5)只许州官放火,不许百姓点灯。While the magistrates were free to burn down house, the mon people were forbidden to light lamps. (增译连词)
      (6)这是我们两国人民的又一个共同点。This is yet another mon point between the people of our two countries.(增译介词)
      (7)在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语)
           (8)三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。Three cobblers with their wits bined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语)

    2.省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如:
    (1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)
    (2) I hope you will enjoy your stay here.希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)
以上内容为时时彩评测网学习社区(www.sislerhvac.com)原创内容,未经允许不得转载!